I Corinthians 11:12

لأَنَّهُ كَمَا أَنَّ الْمَرْأَةَ هِيَ مِنَ الرَّجُلِ، هكَذَا الرَّجُلُ أَيْضًا هُوَ بِالْمَرْأَةِ. وَلكِنَّ جَمِيعَ الأَشْيَاءِ هِيَ مِنَ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.

Veren's Contemporary Bible

因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。

和合本 (简体字)

Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.

Croatian Bible

Nebo jakož žena jest z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha.

Czech Bible Kralicka

Thi ligesom Kvinden er af Manden, således er også Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.

Danske Bibel

Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiel virino estas el viro, tiel same ankaŭ estas viro per virino; sed ĉio estas el Dio.

Esperanto Londona Biblio

زیرا چنانکه زن از مرد به وجود آمد، مرد از زن متولّد می‌شود. نه تنها هردوی آنها بلكه همه‌چیز متعلّق به خداست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.

Finnish Biblia (1776)

Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, menm jan se avèk moso kò yon gason Bondye te kreye fanm, konsa tou se nan vant fanm gason soti. Men, tout bagay soti nan Bondye.

Haitian Creole Bible

כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि जैसे पुरुष से स्त्री आयी, वैसे ही स्त्री ने पुरुष को जन्म दिया। किन्तु सब कोई परमेश्वर से आते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa toy ny nihavian'ny vehivavy avy tamin'ny lehilahy, dia toy izany koa no nihavian'ny lehilahy avy tamin'ny vehivavy; fa Andriamanitra kosa no ihavian'ny zavatra rehetra.

Malagasy Bible (1865)

No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.

Maori Bible

for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci dacă femeia este din bărbat, tot aşa şi bărbatul prin femeie, şi toate sînt dela Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. --

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kung paanong ang babae ay sa lalake, gayon din naman ang lalake ay sa pamamagitan ng babae; datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay sa Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrı’dandır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι καθως η γυνη ειναι εκ του ανδρος, ουτω και ο ανηρ ειναι δια της γυναικος, τα παντα δε εκ του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اگرچہ ابتدا میں عورت مرد سے نکلی، لیکن اب مرد عورت ہی سے پیدا ہوتا ہے۔ اور ہر شے اللہ سے نکلتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì, như đờn bà đã ra từ đờn ông, thì đờn ông cũng sanh bởi đờn bà, và cả thảy đều ra bởi Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo

Latin Vulgate