I Corinthians 11:28

وَلكِنْ لِيَمْتَحِنِ الإِنْسَانُ نَفْسَهُ، وَهكَذَا يَأْكُلُ مِنَ الْخُبْزِ وَيَشْرَبُ مِنَ الْكَأْسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;

Veren's Contemporary Bible

人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。

和合本 (简体字)

Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.

Croatian Bible

Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.

Czech Bible Kralicka

Men hvert Menneske prøve sig selv, og således æde han af Brødet og drikke af Kalken!

Danske Bibel

Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.

Dutch Statenvertaling

Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین هرکس باید خود را بیازماید، آن وقت خود از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.

Finnish Biblia (1776)

Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou chak moun egzaminen tèt yo byen anvan. Se konsa y'a mèt manje pen sa a, y'a mèt bwè nan gode sa a.

Haitian Creole Bible

יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס׃

Modern Hebrew Bible

व्यक्ति को चाहिये कि वह पहले अपने को परखे और तब इस रोटी को खाये और इस प्याले को पिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa aoka ny olona hamantatra ny tenany, dia aoka izy hihinana ny mofo sy hisotro amin'ny kapoaka.

Malagasy Bible (1865)

Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.

Maori Bible

Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!

Bibelen på Norsk (1930)

Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiecare să se cerceteze dar pe sine însuş, şi aşa să mănînce din pînea aceasta şi să bea din paharul acesta.

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't siyasatin ng tao ang kaniyang sarili, at saka kumain ng tinapay, at uminom sa saro.

Philippine Bible Society (1905)

Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας δοκιμαζη δε εαυτον ο ανθρωπος, και ουτως ας τρωγη εκ του αρτου και ας πινη εκ του ποτηριου

Unaccented Modern Greek Text

Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر شخص اپنے آپ کو پرکھ کر ہی اِس روٹی میں سے کھائے اور پیالے میں سے پیئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy mỗi người phải tự xét lấy mình, và như thế mới ăn bánh uống chén ấy;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat

Latin Vulgate