I Corinthians 11:11

غَيْرَ أَنَّ الرَّجُلَ لَيْسَ مِنْ دُونِ الْمَرْأَةِ، وَلاَ الْمَرْأَةُ مِنْ دُونِ الرَّجُلِ فِي الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.

Veren's Contemporary Bible

然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。

和合本 (简体字)

Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!

Croatian Bible

Avšak ani muž bez ženy, ani žena bez muže, v Pánu.

Czech Bible Kralicka

Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.

Danske Bibel

Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.

Dutch Statenvertaling

Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro.

Esperanto Londona Biblio

به هر حال در اتّحاد ما با خداوند، زن از مرد یا مرد از زن بی‌نیاز نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muutoin ei ole mies paitsi vaimoa, eikä vaimo paitsi miestä, Herrassa,

Finnish Biblia (1776)

Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dennoch ist weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib im Herrn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, nan lavi n'ap mennen ansanm ak Seyè a, fanm bezwen sèvis gason, gason bezwen sèvis fanm.

Haitian Creole Bible

אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון׃

Modern Hebrew Bible

फिर भी प्रभु में न तो स्त्री पुरुष से स्वतन्त्र है और न ही पुरुष स्त्री से।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa ao amin'ny Tompo tsy misy vehivavy raha tsy misy lehilahy, ary tsy misy lehilahy raha tsy misy vehivavy.

Malagasy Bible (1865)

Ahakoa ra, e kore te tane e motuhia ketia i te wahine, e kore ano te wahine e motuhia ketia i te tane, i roto i te Ariki.

Maori Bible

Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;

Bibelen på Norsk (1930)

A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Totuş, în Domnul, femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie.

Romanian Cornilescu Version

Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dock är det i Herren så, att varken kvinnan är till utan mannen, eller mannen utan kvinnan.

Swedish Bible (1917)

Gayon man, ang babae ay di maaaring walang lalake at ang lalake ay di maaaring walang babae, sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, Rab’de ne kadın erkekten ne de erkek kadından bağımsızdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πλην ουτε ο ανηρ χωρις της γυναικος ουτε η γυνη χωρις του ανδρος υπαρχει εν Κυριω.

Unaccented Modern Greek Text

Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن یاد رہے کہ خداوند میں نہ عورت مرد کے بغیر کچھ ہے اور نہ مرد عورت کے بغیر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song trong Chúa thì chẳng phải đờn bà ngoại đờn ông, cũng chẳng phải đờn ông ngoại đờn bà;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino

Latin Vulgate