Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
et comminatus ei statim eiecit illum
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.