Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Începutul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Dupăcum este scris în proorocul Isaia: ,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea...
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Ioan propovăduia, şi zicea: ,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.``
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.``
et statim Spiritus expellit eum in desertum
Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Isus le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
S'au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă, şi a început să înveţe pe norod.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige:
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
,,Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te ştiu cine eşti: Eşti Sfîntul lui Dumnezeu!``
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii: ,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Şi îndată I s'a dus vestea în toate împrejurimile Galileii.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
Şi toată cetatea era adunată la uşă.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute;
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.``
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Şi s'a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galilea; şi scotea dracii.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea: ,,Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!``
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit.
et comminatus ei statim eiecit illum
Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît,
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
şi i -a zis: ,,Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.``
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile.