Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Urmaţi dar pilda lui Dumnezeu ca nişte copii prea iubiţi.
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Trăiţi în dragoste, dupăcum şi Hristos ne -a iubit, şi S'a dat pe Sine pentru noi ,,ca un prinos şi ca o jertfă de bun miros``, lui Dumnezeu.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Curvia, sau orice altfel de necurăţie, sau lăcomia de avere, nici să nu fie pomenite între voi, aşa cum se cuvine unor sfinţi.
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste, cari nu sînt cuviincioase; ci mai de grabă cuvinte de mulţămire.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Căci ştiţi bine că niciun curvar, niciun stricat, niciun lacom de avere, care este un închinător la idoli, n'are parte de moştenire în Împărăţia lui Hristos şi a lui Dumnezeu.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Nimeni să nu vă înşele cu vorbe deşerte; căci din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste oamenii neascultători.
nolite ergo effici participes eorum
Să nu vă întovărăşiţi dar deloc cu ei.
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
Căci roada luminii stă în orice bunătate, în neprihănire şi în adevăr.
probantes quid sit beneplacitum Deo
Cercetaţi ce este plăcut înaintea Domnului,
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
şi nu luaţi deloc parte la lucrările neroditoare ale întunerecului, ba încă mai de grabă osîndiţi-le.
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Căci e ruşine numai să spunem ce fac ei în ascuns.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Dar toate aceste lucruri, cînd sînt osîndite de lumină, sînt date la iveală; pentrucă ceiace scoate totul la iveală, este lumina.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
De aceea zice: ,,Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina.``
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi.
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Răscumpăraţi vremea, căci zilele sînt rele.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
De aceea nu fiţi nepricepuţi, ci înţelegeţi care este voia Domnului.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh.
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Vorbiţi între voi cu psalmi, cu cîntări de laudă şi cu cîntări duhovniceşti, şi cîntaţi şi aduceţi din toată inima laudă Domnului.
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Mulţămiţi totdeauna lui Dumnezeu Tatăl, pentru toate lucrurile, în Numele Domnului nostru Isus Hristos.
subiecti invicem in timore Christi
Supuneţi-vă unii altora în frica lui Hristos.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului;
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
căci bărbatul este capul nevestei, după cum şi Hristos este capul Bisericii, El, Mîntuitorul trupului.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Şi după cum Biserica este supusă lui Hristos, tot aşa şi nevestele să fie supuse bărbaţilor lor în toate lucrurile.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele cum a iubit şi Hristos Biserica şi S'a dat pe Sine pentru ea,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
ca s'o sfinţească, după ce a curăţit -o prin botezul cu apă prin Cuvînt,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
ca să înfăţişeze înaintea Lui această Biserică, slăvită, fără pată fără sbîrcitură sau altceva de felul acesta, ci sfîntă şi fără prihană.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Tot aşa trebuie să-şi iubească şi bărbaţii nevestele, ca pe trupurile lor. Cine îşi iubeşte nevasta, se iubeşte pe sine însuş.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Căci nimeni nu şi -a urît vreodată trupul lui, ci îl hrăneşte, îl îngrijeşte cu drag, ca şi Hristos Biserica;
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
pentrucă noi sîntem mădulare ale trupului Lui, carne din carnea Lui şi os din oasele Lui.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mamă-sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup``.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Taina aceasta este mare-(vorbesc despre Hristos şi despre Biserică). -
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Încolo fiecare din voi să-şi iubească nevasta ca pe sine; şi nevasta să se teamă de bărbat.