Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
assim apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
E, esteve no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava entre as feras, e os anjos o serviam.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Ora, depois que João foi aprisionado, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou,
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Então o espírito imundo, despedaçando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ele ordena até mesmo aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
E logo correu a sua fama por toda a região da Galileia.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de Simão e André com Tiago e João.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
e toda a cidade estava reunida à porta.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
E ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simão e os que com ele estavam procurá-lo.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Foi, então, por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, podes tornar-me limpo.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Eu quero. Fica limpo!
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
E logo que falou, desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
et comminatus ei statim eiecit illum
E Jesus, advertindo-o severamente, logo o despediu,
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
dizendo-lhe: Vê que não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.