John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
hoc erat in principio apud Deum
To było na początku u Boga.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
in propria venit et sui eum non receperunt
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.