John 2

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
ille autem dicebat de templo corporis sui
Ale on mówił o kościele ciała swego.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.