Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
A wszeteczeństwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;
nolite ergo effici participes eorum
Nie bądźcież tedy uczestnikami ich.
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)
probantes quid sit beneplacitum Deo
Obierając to, co by się podobało Panu;
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie.
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Czas odkupując; bo dni złe są.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Pańska.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu.
subiecti invicem in timore Christi
Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Albowiem mąż jest głową żony, jako i Chrystus głową kościoła; a on jest zbawicielem ciała.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Gdyżeśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.