Ephesians 6

filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa.
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą).
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi.
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
A wy ojcowie! nie pobudzajcie do gniewu dziatek waszych, ale je wychowujcie w karności i w napominaniu Pańskiem.
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Słudzy! posłuszni bądźcie panom według ciała, z bojaźnią i ze drżeniem w prostości serca waszego, jako Chrystusowi;
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
Nie na oko służąc, jako ci, którzy się ludziom podobać chcą, ale jako słudzy Chrystusowi, czyniąc z duszy wolę Bożą.
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
A wy panowie! także się zachowujcie przeciwko nim, odpuszczając groźby, wiedząc, że i wy sami macie Pana w niebiesiech, a względu na osoby u niego nie masz.
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Na ostatek, bracia moi! zmacniajcie się w Panu i w sile mocy jego;
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą, abyście mogli stać przeciwko zasadzkom dyjabelskim.
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
Albowiem nie mamy boju przeciwko krwi i ciału, ale przeciwko księstwom, przeciwko zwierzchnościom, przeciwko dzierżawcom świata ciemności wieku tego, przeciwko duchownym złościom, które są wysoko.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
A przetoż weźmijcie zupełną zbroję Bożą, abyście mogli dać odpór w dzień zły, a wszystko wykonawszy, ostać się.
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
Stójcież tedy, przepasawszy biodra wasze prawdą i oblekłszy pancerz sprawiedliwości.
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju.
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
A nade wszystko wziąwszy tarczę wiary, którą byście mogli wszystkie strzały ogniste onego złośnika zagasić.
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
Przyłbicę też zbawienia weźmijcie i miecz Ducha, który jest słowo Boże!
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
W każdej modlitwie i w prośbie modląc się na każdy czas w duchu, i około tego czując ze wszelką ustawicznością i z prośbą za wszystkich świętych,
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
I za mię, aby mi była dana mowa ku otworzeniu ust moich z bezpieczeństwem, abym oznajmiał tajemnicę Ewangielii,
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
Dla której poselstwo sprawuję w łańcuchu, abym w nim bezpiecznie mówił, jako mi mówić potrzeba.
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
A iżbyście wiedzieli i wy, co się ze mną dzieje i co czynię, wszystko wam oznajmi Tychykus, brat miły i wierny sługa w Panu,
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Któregom posłał do was dla tego samego, abyście wiedzieli, co się z nami dzieje i aby pocieszył serca wasze.
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
Pokój niech będzie braciom i miłość z wiarą od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa.
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Łaska niech będzie ze wszystkimi miłującymi Pana naszego, Jezusa Chrystusa ku nieskazitelności. Amen.