I Corinthians 11

imitatores mei estote sicut et ego Christi
Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.