Mark 10

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.