Mark 9

et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
Og han sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft.
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter og Jakob og Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell for sig selv alene. Og han blev forklaret for deres øine,
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus.
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias!
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme?
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet.
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham.
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det.
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet.
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham!
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op.
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
for han lærte sine disipler og sa til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskenes hender, og de skal slå ham ihjel, og når han er ihjelslått, skal han opstå tre dager efter.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største.
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
Og han satte sig og kalte på de tolv og sa til dem: Om nogen vil være den første, han skal være den siste av alle, og alles tjener.
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig.
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Johannes sa til ham: Mester! vi så en som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke var i følge med oss.
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig.
qui enim non est adversum vos pro vobis est
For den som ikke er imot oss, er med oss.
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn.
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
Og den som forfører én av disse små som tror på mig, for ham var det bedre om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet.
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild,
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede,
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Og om ditt øie frister dig, da riv det ut! det er bedre at du går énøiet inn i Guds rike enn at du har to øine og kastes i helvede,
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
For enhver skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt.
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!