Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
og hele byen var samlet for døren.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
et comminatus ei statim eiecit illum
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.