Job 21

respondens autem Iob dixit
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
iste moritur robustus et sanus dives et felix
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?