Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
E tutta la città era raunata all’uscio.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
et comminatus ei statim eiecit illum
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.