John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
hoc erat in principio apud Deum
Essa era nel principio con Dio.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
in propria venit et sui eum non receperunt
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.