John 2

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
ille autem dicebat de templo corporis sui
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.