Job 9

et respondens Iob ait
Allora Giobbe rispose e disse:
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.