Job 9:25

أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ عَدَّاءٍ، تَفِرُّ وَلاَ تَرَى خَيْرًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.

Veren's Contemporary Bible

我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。

和合本 (简体字)

Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'

Croatian Bible

Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.

Czech Bible Kralicka

Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,

Danske Bibel

En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.

Dutch Statenvertaling

Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;

Esperanto Londona Biblio

زندگی من سریعتر از پیک تیزرو می‌گذرد، بدون آن که روی خوشی را ببینم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.

Finnish Biblia (1776)

Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.

Haitian Creole Bible

וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃

Modern Hebrew Bible

“किसी तेज धावक से तेज मेरे दिन भाग रहे हैं। मेरे दिन उड़ कर बीत रहे हैं और उनमें कोई प्रसन्नता नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.

Maori Bible

Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;

Bibelen på Norsk (1930)

Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Zilele mele aleargă mai iuţi decît un alergător; fug fără să fi văzut fericirea;

Romanian Cornilescu Version

Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare,  de fly bort utan att hava sett någon lycka;

Swedish Bible (1917)

Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.

Unaccented Modern Greek Text

А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے دن دوڑنے والے آدمی سے کہیں زیادہ تیزی سے بیت گئے، خوشی دیکھے بغیر بھاگ نکلے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum

Latin Vulgate