Job 9:31

فَإِنَّكَ فِي النَّقْعِ تَغْمِسُنِي حَتَّى تَكْرَهَنِي ثِيَابِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.

Veren's Contemporary Bible

你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。

和合本 (简体字)

u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!

Croatian Bible

Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.

Czech Bible Kralicka

du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.

Danske Bibel

Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.

Dutch Statenvertaling

Eĉ tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.

Esperanto Londona Biblio

تو مرا در گل و لای و کثافت فرو می‌بری تا حتی لباس خودم از من نفرت کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.

Finnish Biblia (1776)

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.

Haitian Creole Bible

אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃

Modern Hebrew Bible

फिर भी परमेश्वर मुझे घिनौने गर्त में धकेल देगा जहाँ मेरे वस्र तक मुझसे घृणा करेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.

Maori Bible

da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu tot m'ai cufunda în mocirlă, de s'ar scîrbi pînă şi hainele de mine!

Romanian Cornilescu Version

Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 så skall du dock sänka mig ned i pölen,  så att mina kläder måste vämjas vid mig.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.

Philippine Bible Society (1905)

Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.

Unaccented Modern Greek Text

то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاہم تُو مجھے گڑھے کی کیچڑ میں یوں دھنسنے دیتا ہے کہ مجھے اپنے کپڑوں سے گھن آتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea

Latin Vulgate