Job 10

taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".