Job 9:17

ذَاكَ الَّذِي يَسْحَقُنِي بِالْعَاصِفَةِ، وَيُكْثِرُ جُرُوحِي بِلاَ سَبَبٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,

Veren's Contemporary Bible

他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。

和合本 (简体字)

Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.

Croatian Bible

Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.

Czech Bible Kralicka

han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,

Danske Bibel

Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.

Dutch Statenvertaling

Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.

Esperanto Londona Biblio

او تُندباد را می‌فرستد و مرا پراکنده می‌سازد و بدون جهت به زخمهایم می‌افزاید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.

Finnish Biblia (1776)

Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

French Traduction de Louis Segond (1910)

er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.

Haitian Creole Bible

אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर मुझे कुचलने के लिये तूफान भेजेगा और वह मुझे अकारण ही और अधिक घावों को देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.

Malagasy Bible (1865)

E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.

Maori Bible

han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,

Bibelen på Norsk (1930)

Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El, care mă izbeşte ca într'o furtună, care îmi înmulţeşte fără pricină rănile,

Romanian Cornilescu Version

Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty med storm hemsöker han mig  och slår mig med sår på sår, utan sak.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.

Philippine Bible Society (1905)

O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.

Unaccented Modern Greek Text

Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تھوڑی سی غلطی کے جواب میں وہ مجھے پاش پاش کرتا، بلاوجہ مجھے بار بار زخمی کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa

Latin Vulgate