Job 9:12

إِذَا خَطَفَ فَمَنْ يَرُدُّهُ؟ وَمَنْ يَقُولُ لَهُ: مَاذَا تَفْعَلُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?

Veren's Contemporary Bible

他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?

和合本 (简体字)

Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'

Croatian Bible

Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?

Czech Bible Kralicka

røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"

Danske Bibel

Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij?

Dutch Statenvertaling

Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li: Kion Vi faras?

Esperanto Londona Biblio

هرچه را بخواهد می‌برد و کسی نمی‌تواند مانع او شود و بگوید که چه می‌‌کنی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?

Finnish Biblia (1776)

S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?

Haitian Creole Bible

הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה׃

Modern Hebrew Bible

यदि परमेश्वर छीनने लगता है तो कोई भी उसे रोक नहीं सकता। कोई भी उससे कह नहीं सकता, ‘तू क्या कर रहा है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, ha elragad *valamit,* ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?

Malagasy Bible (1865)

Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?

Maori Bible

Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?

Bibelen på Norsk (1930)

Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă apucă El, cine -L va opri? Cine -I va zice: ,,Ce faci?``

Romanian Cornilescu Version

He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom?  Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»

Swedish Bible (1917)

Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?

Philippine Bible Society (1905)

Evet, O avını kaparsa, kim O’nu durdurabilir? Kim O’na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, αφαιρει τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;

Unaccented Modern Greek Text

Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر وہ کچھ چھین لے تو کون اُسے روکے گا؟ کون اُس سے کہے گا، ’تُو کیا کر رہا ہے؟‘

Urdu Geo Version (UGV)

Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis

Latin Vulgate