Job 9:26

تَمُرُّ مَعَ سُفُنِ الْبَرْدِيِّ. كَنَسْرٍ يَنْقَضُّ إِلَى قَنَصِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.

Veren's Contemporary Bible

我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。

和合本 (简体字)

K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.

Croatian Bible

Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.

Czech Bible Kralicka

gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.

Danske Bibel

Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.

Dutch Statenvertaling

Ili forkuris, kiel ŝipetoj el kano, Kiel aglo flugas al manĝotaĵo.

Esperanto Londona Biblio

سالهای عمرم مانند کشتیهای تندرو و همچون عقابی که بر شکار خود فرود می‌آید، به سرعت سپری می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.

Finnish Biblia (1776)

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.

Haitian Creole Bible

חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃

Modern Hebrew Bible

वेग से मेरे दिन बीत रहे हैं जैसे श्री—पत्र की नाव बही चली जाती है, मेरे दिन टूट पड़ते है ऐसे जैसे उकाब अपने शिकार पर टूट पड़ता हो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.

Malagasy Bible (1865)

Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.

Maori Bible

de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.

Bibelen på Norsk (1930)

Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

trec ca şi corăbiile cele iuţi, ca vulturul care se răpede asupra prăzii.

Romanian Cornilescu Version

Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 de ila åstad såsom en farkost av rör,  såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.

Swedish Bible (1917)

Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.

Philippine Bible Society (1905)

Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.

Unaccented Modern Greek Text

проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ سرکنڈے کے بحری جہازوں کی طرح گزر گئے ہیں، اُس عقاب کی طرح جو اپنے شکار پر جھپٹا مارتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam

Latin Vulgate