Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
nolite ergo effici participes eorum
Non siate dunque loro compagni;
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
probantes quid sit beneplacitum Deo
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
subiecti invicem in timore Christi
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
poiché noi siamo membra del suo corpo.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.