Ephesians 6

filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
Figliuoli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, poiché ciò è giusto.
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa)
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
affinché ti sia bene e tu abbia lunga vita sulla terra.
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli in disciplina e in ammonizione del Signore.
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Servi, ubbidite ai vostri signori secondo la carne, con timore e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo,
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
non servendo all’occhio come per piacere agli uomini, ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo;
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
E voi, signori, fate altrettanto rispetto a loro; astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signor vostro e loro è nel cielo, e che dinanzi a lui non v’è riguardo a qualità di persone.
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Del rimanente, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua possanza.
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Rivestitevi della completa armatura di Dio, onde possiate star saldi contro le insidie del diavolo;
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
poiché il combattimento nostro non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori di questo mondo di tenebre, contro le forze spirituali della malvagità, che sono ne’ luoghi celesti.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
Perciò, prendete la completa armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio, e dopo aver compiuto tutto il dover vostro, restare in piè.
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
State dunque saldi, avendo presa la verità a cintura dei fianchi, essendovi rivestiti della corazza della giustizia
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace;
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
prendendo oltre a tutto ciò lo scudo della fede, col quale potrete spegnere tutti i dardi infocati del maligno.
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
Prendete anche l’elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la Parola di Dio;
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
orando in ogni tempo, per lo Spirito, con ogni sorta di preghiere e di supplicazioni; ed a questo vegliando con ogni perseveranza e supplicazione per tutti i santi,
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
ed anche per me, acciocché mi sia dato di parlare apertamente per far conoscere con franchezza il mistero dell’Evangelo,
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
per il quale io sono ambasciatore in catena; affinché io l’annunzi francamente, come convien ch’io ne parli.
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
Or acciocché anche voi sappiate lo stato mio e quello ch’io fo, Tichico, il caro fratello e fedel ministro del Signore, vi farà saper tutto.
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Ve l’ho mandato apposta affinché abbiate conoscenza dello stato nostro ed ei consoli i vostri cuori.
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
Pace a’ fratelli e amore con fede, da Dio Padre e dal Signor Gesù Cristo.
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con purità incorrotta.