Proverbs 5:9

لِئَلاَّ تُعْطِيَ زَهْرَكَ لآخَرِينَ، وَسِنِينَكَ لِلْقَاسِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;

Veren's Contemporary Bible

恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;

和合本 (简体字)

da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;

Croatian Bible

Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,

Czech Bible Kralicka

at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.

Danske Bibel

Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;

Dutch Statenvertaling

Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,

Esperanto Londona Biblio

مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;

Finnish Biblia (1776)

De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;

French Traduction de Louis Segond (1910)

damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!

Haitian Creole Bible

פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃

Modern Hebrew Bible

नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fandrao omenao ho an'ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an'izay lozabe;

Malagasy Bible (1865)

Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:

Maori Bible

forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,

Bibelen på Norsk (1930)

Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi;

Romanian Cornilescu Version

Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Må du ej åt andra få offra din ära,  ej dina år åt en som hämnas grymt;

Swedish Bible (1917)

Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:

Philippine Bible Society (1905)

Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να μη δωσης την τιμην σου εις αλλους και τα ετη σου εις τους ανελεημονας

Unaccented Modern Greek Text

щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli

Latin Vulgate