Proverbs 5:12

فَتَقُولَ: «كَيْفَ أَنِّي أَبْغَضْتُ الأَدَبَ، وَرَذَلَ قَلْبِي التَّوْبِبيخَ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,

Veren's Contemporary Bible

说:我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,

和合本 (简体字)

i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!

Croatian Bible

A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,

Czech Bible Kralicka

og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,

Danske Bibel

En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!

Dutch Statenvertaling

Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!

Esperanto Londona Biblio

و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!

Finnish Biblia (1776)

Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?

Haitian Creole Bible

ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃

Modern Hebrew Bible

और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko,

Malagasy Bible (1865)

A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!

Maori Bible

Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!

Polish Biblia Gdanska (1881)

e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi să zici: ,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?

Romanian Cornilescu Version

Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan,  huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!

Swedish Bible (1917)

At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:

Philippine Bible Society (1905)

“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λεγης, Πως εμισησα την παιδειαν, και η καρδια μου κατεφρονησε τους ελεγχους,

Unaccented Modern Greek Text

і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum

Latin Vulgate