Proverbs 5:7

وَالآنَ أَيُّهَا الْبَنُونَ اسْمَعُوا لِي، وَلاَ تَرْتَدُّوا عَنْ كَلِمَاتِ فَمِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.

Veren's Contemporary Bible

众子啊,现在要听从我;不可离弃我口中的话。

和合本 (简体字)

Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.

Croatian Bible

Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.

Czech Bible Kralicka

Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!

Danske Bibel

Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.

Dutch Statenvertaling

Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.

Esperanto Londona Biblio

پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.

Finnish Biblia (1776)

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.

Haitian Creole Bible

ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃

Modern Hebrew Bible

अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin'ny teny aloaky ny vavako.

Malagasy Bible (1865)

Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.

Maori Bible

Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele:

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så hören mig nu, I barn,  och viken icke ifrån min muns tal.

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ακουσατε μου λοιπον τωρα, τεκνα, και μη αποστραφητε τους λογους του στοματος μου.

Unaccented Modern Greek Text

Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو اور میرے منہ کی باتوں سے دُور نہ ہو جاؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei

Latin Vulgate