Proverbs 5:11

فَتَنُوحَ فِي أَوَاخِرِكَ، عِنْدَ فَنَاءِ لَحْمِكَ وَجِسْمِكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,

Veren's Contemporary Bible

终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,

和合本 (简体字)

da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti

Croatian Bible

I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,

Czech Bible Kralicka

så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,

Danske Bibel

En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;

Dutch Statenvertaling

Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,

Esperanto Londona Biblio

گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,

Finnish Biblia (1776)

De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.

Haitian Creole Bible

ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃

Modern Hebrew Bible

जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao;

Malagasy Bible (1865)

A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.

Maori Bible

så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,

Bibelen på Norsk (1930)

I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,

Romanian Cornilescu Version

Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 så att du själv på sistone måste sucka,  när ditt hull och ditt kött är förtärt.

Swedish Bible (1917)

At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,

Philippine Bible Society (1905)

Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και συ στεναζης εις τα εσχατα σου, οταν η σαρξ σου και το σωμα σου καταναλωθωσι,

Unaccented Modern Greek Text

І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas

Latin Vulgate