Proverbs 5:8

أَبْعِدْ طَرِيقَكَ عَنْهَا، وَلاَ تَقْرَبْ إِلَى بَابِ بَيْتِهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,

Veren's Contemporary Bible

你所行的道要离她远,不可就近她的房门,

和合本 (简体字)

Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,

Croatian Bible

Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,

Czech Bible Kralicka

Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,

Danske Bibel

Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;

Dutch Statenvertaling

Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,

Esperanto Londona Biblio

از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,

Finnish Biblia (1776)

Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,

Haitian Creole Bible

הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃

Modern Hebrew Bible

तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran'ny tranony;

Malagasy Bible (1865)

Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;

Maori Bible

La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,

Bibelen på Norsk (1930)

Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei,

Romanian Cornilescu Version

Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Låt din väg vara fjärran ifrån henne,  och nalkas icke dörren till hennes hus.

Swedish Bible (1917)

Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:

Philippine Bible Society (1905)

Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απομακρυνον την οδον σου απ αυτης, και μη πλησιασης εις την θυραν του οικου αυτης,

Unaccented Modern Greek Text

віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius

Latin Vulgate