Proverbs 5:4

لكِنَّ عَاقِبَتَهَا مُرَّةٌ كَالأَفْسَنْتِينِ، حَادَّةٌ كَسَيْفٍ ذِي حَدَّيْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.

Veren's Contemporary Bible

至终却苦似茵蔯,快如两刃的刀。

和合本 (简体字)

ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.

Croatian Bible

Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.

Czech Bible Kralicka

men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;

Danske Bibel

Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.

Dutch Statenvertaling

Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.

Esperanto Londona Biblio

امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.

Finnish Biblia (1776)

Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

French Traduction de Louis Segond (1910)

aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.

Haitian Creole Bible

ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela.

Malagasy Bible (1865)

He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.

Maori Bible

men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri.

Romanian Cornilescu Version

Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört  och skarp såsom ett tveeggat svärd.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.

Philippine Bible Society (1905)

Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

το τελος ομως αυτης ειναι πικρον ως αψινθιον, οξυ ως μαχαιρα διστομος.

Unaccented Modern Greek Text

та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps

Latin Vulgate