Proverbs 5:16

لاَ تَفِضْ يَنَابِيعُكَ إِلَى الْخَارِجِ، سَوَاقِيَ مِيَاهٍ فِي الشَّوَارِعِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.

Veren's Contemporary Bible

你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?

和合本 (简体字)

Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?

Croatian Bible

Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.

Czech Bible Kralicka

lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!

Danske Bibel

Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;

Dutch Statenvertaling

Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.

Esperanto Londona Biblio

تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.

Finnish Biblia (1776)

Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.

Haitian Creole Bible

יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃

Modern Hebrew Bible

तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin'ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao?

Malagasy Bible (1865)

Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?

Maori Bible

Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?

Bibelen på Norsk (1930)

Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte?

Romanian Cornilescu Version

Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan,  dina vattenbäckar på torgen?

Swedish Bible (1917)

Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?

Philippine Bible Society (1905)

Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας εκχεωνται εξω αι πηγαι σου, και τα ρυακια των υδατων σου εις τας πλατειας

Unaccented Modern Greek Text

чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide

Latin Vulgate