Proverbs 5:18

لِيَكُنْ يَنْبُوعُكَ مُبَارَكًا، وَافْرَحْ بِامْرَأَةِ شَبَابِكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —

Veren's Contemporary Bible

要使你的泉源蒙福;要喜悦你幼年所娶的妻。

和合本 (简体字)

Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:

Croatian Bible

Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.

Czech Bible Kralicka

Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,

Danske Bibel

Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;

Dutch Statenvertaling

Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.

Finnish Biblia (1776)

Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.

Haitian Creole Bible

יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃

Modern Hebrew Bible

तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin'ny vadin'ny fahatanoranao.

Malagasy Bible (1865)

Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.

Maori Bible

Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.

Romanian Cornilescu Version

Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Din brunn må vara välsignad,  och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;Pred. 9,9

Swedish Bible (1917)

Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.

Philippine Bible Society (1905)

Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

η πηγη σου ας ηναι ευλογημενη και ευφραινου μετα της γυναικος της νεοτητος σου.

Unaccented Modern Greek Text

Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae

Latin Vulgate