Proverbs 5:20

فَلِمَ تُفْتَنُ يَا ابْنِي بِأَجْنَبِيَّةٍ، وَتَحْتَضِنُ غَرِيبَةً؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?

Veren's Contemporary Bible

我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?

和合本 (简体字)

TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?

Croatian Bible

Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,

Czech Bible Kralicka

Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?

Danske Bibel

En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?

Dutch Statenvertaling

Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?

Esperanto Londona Biblio

ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?

Finnish Biblia (1776)

Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?

Haitian Creole Bible

ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin'ny fitiavana vehivavy jejo Ka hanohona ny tratran'ny vahiny janga?

Malagasy Bible (1865)

He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?

Maori Bible

Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?

Bibelen på Norsk (1930)

Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?

Romanian Cornilescu Version

¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna?  Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?Syr. 9,9.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δια τι, υιε μου, θελεις θελγεσθαι υπο ξενης και θελεις εναγκαλιζεσθαι κολπον αλλοτριας;

Unaccented Modern Greek Text

І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius

Latin Vulgate