Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
et comminatus ei statim eiecit illum
És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.