Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Legyetek annakokáért követői az Istennek, mint szeretett gyermekek:
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jő az Isten haragja a hitetlenség fiaira.
nolite ergo effici participes eorum
Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),
probantes quid sit beneplacitum Deo
Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jőnek; mert minden, a mi napvilágra jő, világosság.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak.
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának.
subiecti invicem in timore Christi
Engedelmesek *legyetek* egymásnak Isten félelmében.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanő megtartója a testnek.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is *engedelmesek legyenek* férjöknek mindenben.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredőjével az íge által,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsőségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplő, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Úgy kell a férfiaknak szeretni az ő feleségöket, mint az ő tulajdon testöket. A ki szereti az ő feleségét, önmagát szereti.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Mert soha senki az ő tulajdon testét nem gyűlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Mert az Ő testének tagjai vagyunk, az Ő testéből és az Ő csontjaiból valók.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az ő feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az ő feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig *meglássa,* hogy félje a férjét.