Matthew 5

videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
et aperiens os suum docebat eos dicens
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.