Matthew 4

tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.