Psalms 104

benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino
Kiitä Herraa, sieluni! Herra, minun Jumalani, sinä olet sangen suuresti kunnioitettu, suurella kunnialla ja kaunistuksella olet sinä puetettu.
benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es
Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen.
amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem
Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä.
qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti
Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi.
qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem
Sinä joka maan perustit perustuksensa päälle, ettei sen pidä liikkuman ijankaikkisesti.
qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum
Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla.
abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae
Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois.
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet.
ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis
Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.
terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram
Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat;
qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant
Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.
ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam
Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla.
super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem
Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat.
qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra
Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.
germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra
Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen.
et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut;
saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.
ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius
Korkiat vuoret ovat metsävuohten turva, ja kivirauniot kaninein.
montes excelsi cervis petra refugium ericiis
Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa.
fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum
Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae
Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.
leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi
Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.
oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt
Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti.
egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam
Herra, kuinka suuret ja monet ovat sinun käsialas? Sinä olet kaikki taitavasti säätänyt, ja maa on täynnä sinun tavaraas.
quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet;
hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus
Siellä haahdet kuljeskelevat: siinä valaskalat ovat, jotkas tehnyt olet, leikitsemään hänessä.
ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei
Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa.
omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo
Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan.
dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono
Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.
abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon.
emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae
Herran kunnia pysyy ijankaikkisesti: Herra iloitsee töissänsä.
sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis
Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.
qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt
Minä veisaan Herralle minun elinaikanani, ja kiitän minun Jumalaani niinkauvan kuin minä olen.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum
Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa.
placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino
Syntiset maalta lopetetaan, ja jumalattomat ei pidä silleen oleman: kiitä Herraa, sieluni, Halleluja!