Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Estu do imitantoj de Dio, kiel infanoj amataj;
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
kaj iradu en amo, kiel Kristo nin amis kaj sin donis pro ni, donaĵon kaj oferaĵon al Dio por agrabla odoraĵo.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Sed malĉasteco kaj ĉia malpureco kaj avideco ne eĉ estu nomataj inter vi, kiel decas por sanktuloj;
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
nek ia hontindaĵo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Ĉar vi ja scias, ke ĉiu malĉastulo kaj malpurulo kaj avidulo, kiu estas idolano, havas nenian heredon en la regno de Kristo kaj Dio.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Neniu vin trompu per vantaj vortoj; ĉar pro tiuj aferoj venas sur la infanojn de malobeo la kolero de Dio.
nolite ergo effici participes eorum
Ne estu do partoprenantoj kun ili;
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
ĉar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(ĉar la frukto de la lumo estas en ĉia boneco kaj justeco kaj vero),
probantes quid sit beneplacitum Deo
provante, kio bone plaĉas al la Sinjoro;
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
kaj ne partoprenu kun la senfruktaj faroj de mallumo, sed prefere refutu ilin;
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
ĉar estas hontinde eĉ paroli pri tio, kion ili faras sekrete.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Sed ĉio, kio estas refutata, estas elmontrata per la lumo, ĉar ĉio elmontrata estas lumo.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Tial estas dirite: Vekiĝu, dormanto, kaj releviĝu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsaĝaj, sed kiel saĝaj;
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
elaĉetante la tempon, ĉar malbonaj estas la tagoj.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Ne estu do senprudentaj, sed komprenu, kio estas la volo de la Sinjoro.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Kaj ne ebriiĝu per vino, en kio estas diboĉo, sed pleniĝu per la Spirito;
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
parolante unu al alia per psalmoj kaj himnoj kaj kantoj spiritaj, kantante kaj psalmante en viaj koroj al la Sinjoro,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
dankante Dion, la Patron, ĉiam pro ĉio en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo;
subiecti invicem in timore Christi
submetiĝante unu al alia en la timo al Kristo.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Ĉar edzo estas kapo de edzino, kiel ankaŭ Kristo estas kapo de la eklezio; kaj li estas la savanto de la korpo.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Sed kiel la eklezio sin submetas al Kristo, tiel ankaŭ edzinoj al edzoj en ĉio.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro ĝi sin donis,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
por ke li sanktigu ĝin per akvolavo, kun la vorto,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
por ke li starigu ĝin antaŭ si glora eklezio, ne havanta makulon, nek malglataĵon, nek ion tian, sed por ke ĝi estu sankta kaj sendifekta.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Tiel same devas edzoj ami siajn edzinojn kiel siajn proprajn korpojn. Kiu amas sian edzinon, tiu amas sin mem;
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
ĉar oni neniam malamas sian propran karnon, sed nutras kaj prizorgas ĝin, kiel ankaŭ la Sinjoro la eklezion;
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
ĉar ni estas membroj de lia korpo.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Ĉi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Tamen ankaŭ ĉiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.