Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
et statim Spiritus expellit eum in desertum
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
et comminatus ei statim eiecit illum
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.