Ephesians 5

estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
og vandrer i Kærlighed, ligesom også Kristus elskede os og gav sig selv hen for os som en Gave og et Slagtoffer, Gud til en velbehagelig Lugt.
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Men Utugt og al Urenhed eller Havesyge bør end ikke nævnes iblandt eder, som det sømmer sig for hellige,
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
ej heller ublu Væsen eller dårlig Snak eller letfærdig Skæmt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Thi dette vide og erkende I, at ingen utugtig eller uren eller havesyg, hvilket er en Afgudsdyrker, har Arv i Kristi og Guds Rige.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Ingen bedrage eder med tomme Ord; thi for disse Ting kommer Guds Vrede over Genstridighedens Børn.
nolite ergo effici participes eorum
Derfor, bliver ikke meddelagtige med dem!
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn;
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
(Lysets Frugt viser sig jo i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed,)
probantes quid sit beneplacitum Deo
så I prøve, hvad der er velbehageligt for Herren.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Og haver ikke Samfund med Mørkets ufrugtbare Gerninger. Men revser dem hellere;
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
men alt dette bliver åbenbaret, når det revses af Lyset. Thi alt det, som bliver åbenbaret, er Lys.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Derfor hedder det: "Vågn op, du, som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!"
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
så I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Derfor bliver ikke uforstandige, men skønner, hvad Herrens Villie er.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Ånden,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
så I tale hverandre til med Salmer og Lovsange og åndelige Viser og synge og spille i eders Hjerte for Herren
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
og altid sige Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Kristi Navn
subiecti invicem in timore Christi
og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
thi en Mand er sin Hustrus Hoved, ligesom også Kristus er Menighedens Hoved. Han er sit Legemes Frelser.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, således skulle også Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom også Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
for at han selv kunde fremstille Menigheden for sig som herlig, uden Plet eller Rynke eller noget deslige, men for at den måtte være hellig og ulastelig.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Således ere Mændene skyldige at elske deres egne Hustruer som deres egne Legemer; den,som elsker sin egen Hustru, elsker sig selv.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget Kød, men han nærer og plejer det, ligesom også Kristus Menigheden.
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Thi vi ere Lemmer på hans Legeme.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Denne Hemmelighed er stor - jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Dog, også I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!