Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
et comminatus ei statim eiecit illum
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.