Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
et statim Spiritus expellit eum in desertum
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
I sav je grad nagrnuo k vratima.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
et comminatus ei statim eiecit illum
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.