John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
hoc erat in principio apud Deum
Ona bijaše u početku u Boga.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
in propria venit et sui eum non receperunt
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
A neki izaslanici bijahu farizeji.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."