John 2

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
ille autem dicebat de templo corporis sui
No on je govorio o hramu svoga tijela.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.