Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
所以那块田直到今日还叫做血田。
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
et sedentes servabant eum
又坐在那里看守他。
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
从午正到申初,遍地都黑暗了。
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
耶稣又大声喊叫,气就断了。
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。